Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7

Послушливо плелся, и заохал Джон:


«Так никогда я не был осрамлен.


Все поэтому, что поступили наскоро.


Мешок хоть брось. Ведь нас поднимут на хохот


Декан и клерки все. Вот чертов мельник!


Поддел он Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 нас и опорочил, бездельник».


Он всю дорогу шел и причитал,


А взнузданный Баярд за ним шагал.


У очага посиживал, их поджидая,


Ворюга Симкин, удовлетворенность не скрывая.


Уж поздно было в Кембридж вертеться:


На мельнице пришлося Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 им остаться


И со слезами Симкина просить


Хоть где-нибудь их на ночь приютить


И просушить намокнувшее платьице, -


За угощенье, дескать, сполна заплатят.


«Да было б чем, а угощать я рад,


В особенности коль гость Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 мой тороват.


Мой скуден стол, и дом мой очень тесен,


Но разум ваш на выдумки волшебен.


Пустите в ход ученые приемы [102 - Мельник высмеивает ученые споры об беспристрастной действительности мысли, которые шли Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 меж виднейшими учеными схоластами тех пор – Дунсом Скоттом и Оккамом.]


И обратите клеть мою в хоромы.


Потому что же мы – в клетушке потеснимся


Иль к вашим заклинаньям обратимся?»


«Шутник ты, Симон Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7! Будет с нас и чарки,


А голод, что искуснее кухарки,


Нам сдобрит снедь. Ведь нужно по присловью,


Чтобы всяк вкушал на доброе здоровье


Одно из 2-ух: что на столе отыскал


Иль то, с чем в дом к Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 владельцу пришел.


Итак вот, прошу, добудь пищи, питанья нам


И позабавь. Хоть ты слывешь смутьяном,


Но шутника такового не сыскать.


За все наличными с нас можешь брать,


И серебра кошель с Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 тобой размелем».


Здесь мельник дочь послал за хлебом, элем,


Зажарил гуся, лошадка напоил


И до утра в конюшне затворил.


В собственной конурке постелил постели,


Где дочь спала и где у колыбели


Он сам с супругой в Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 одной кровати спал.


И взаправду дом его был очень мал,


Чуланами наполовину занят,


И всякому сейчас понятно станет,


Что по другому не мог двоих гостей


Он уложить на мельнице собственной.


Поужинали Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 плотно, пошутили,


Бочонок элю впятером распили,


И в полночь завалились на покой


Юнцы и мельник с дочкой и с супругой.


А мельник здорово в тот раз упился


И на кровать свою, как сноп, упал.


Он бледен Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 был, вертелся, икал


И вслух свои выходки вспоминал.


С ним улеглася скоро и супруга.


Хлебнула элю также и она


И, весела, болтлива, как будто сойка,


С гостями перешучивалась бойко,


А колыбель поставила в ногах Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7,


Чтобы ей дитя не уронить впотьмах,


Коль ночкой грудь ему придется дать


Либо спросонья зыбку покачать.


Когда на деньке не видно стало элю,


Тогда только улеглись в свои постели


Дочь мельника и Алан с Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 Джоном тож.


Студентам слушать стало невтерпеж,


Как спящий мельник храпом озвучивал


Всю комнату и ветры испускал.


Супруга ему подсвистывала тонко,


На четверть мили слышен храп был гулкий,


И дочь храпела с ней Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 «pour compagnie».


Студентов сон нарушили они,


И Алан, в бок толкнув люто Джона,


Произнес ему: «Не слышишь ты трезвона?


Издавна звонят они втроем к вечерне.


Чтобы им погрязнуть всем в Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 греховной скверне!


Геенны пламя пусть их всех пожрет!


Не спать сейчас всю ночь мне напролет.


Переварить не может он добычи.


Клянусь, он горе на себя накличет.


Разодолжу я Симкина-милягу


И к дочери его Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 на данный момент прилягу.


И почему бы нет? Ведь есть закон,


Что, если кто обидой ущемлен,


Находить обиде может возмещенья.


Украл муку, в том нет для нас сомненья,


И целый денек украл, старик Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 отвратительный,


Зерно и время сгибли невозвратно.


Сейчас он ночкой не дает нам спать.


Ну можно ли его не наказать?


Он сам учил, как олухов дурачить.


Так я и сделаю, а не иначе Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7».


А Джон ему: «Смотри, будь осторожней


И не сложи башки пустопорожней.


Ведь если только мельника разбудишь,


Злодеем Симкиным зарезан будешь».


Присвистнул Алан: слышал, дескать, и знаю.


И откатился к далекому он краю Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7,


Где на спине дочь мельника спала,


И завладел ей так, что не смогла


Она ни вскрикнуть, ни позвать выручку.


Так Алан Джону указал дорогу.


А тот с минутку пролежал тихо,


К возне прислушиваясь непристойней.


Но Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 вот лежать ему не стало сил


И про себя он горько возопил:


«Опередил меня, нахал негожий,


За огорчения и за невзгоды


Получит он с полтины четвертак,


Мне ж ничего. Лежи здесь, как Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 дурачина!


Он утешает Мельникову дочку,


Уже он снял, должно быть, и сорочку,


А я один тут, как будто куль мякины,


И некоторому утешить дурачину.


Да или будет! Завтра изведут


Товарищи, разиней назовут;


И Алан 1-ый Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 станет глумиться:


Нет счастья трусу. Нужно отыграться».


И, ухватясь за ножку колыбели,


Он потянул дитя к собственной постели.


От рези мельничиха проснулась,


Прошла во двор и скоро воротилась.


Постельки Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 отпрыска не обнаружив на месте,


Зашарила во тьме, куда же лезть ей.


«Уж не студента ль тут стоит кровать?


Да сохранит меня святая мама.


Вот было б гнусно! – шепчет, ковыляя. -


Да где ж он Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7? Фу-ты, мгла какая».


Вот колыбель она с трудом отыскала,


Дитя укутала, в кровать легла


И только-только уснуть уже желала -


Был Джон на ней и принялся за дело.


Издавна уж Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 мельник так не ублажал


Свою супругу, как ловкий сей наглец.


И так резвилися без излишних слов


Студенты прямо до третьих петухов.


Ослабел наш Алан лишь на рассвете,


Когда восток уж становился светел.


«Прощай, мой Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 друг, – девушке он произнес, -


Тебя бы я без счету целовал,


Но скоро денек, нам нужно расстаться,


Позволь твоим возлюбленным называться».


«Прощай, мой милый. Приходи снова.


Отыщешь у двери то, что своровать


Повелел отец мне Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7: хлеба каравай, -


Его спекли вчера мы, так и знай,


Из той муки, что днем вы мололи.


Иди, возлюбленный. Будь господня воля».


И, чувствуя, что ей сдавило грудь,


Шмыгнула носом, чтоб не Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 всплакнуть.


Поднялся Алан и пошел находить


Впотьмах покинутую им кровать.


На колыбель он по пути натолкнулся


И про себя в досаде чертыхнулся.


«Ну, счастливо отвертелся испугом.


А голова пошла, как видно, кругом.


Должно быть Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7, ночкой я перестарался.


Я к мельнику немножко не угодил».


Пошел он далее; бес его попутал.


И мельника он с Джоном спутал.


Он, наклонясь, тряхнул его легонько


И на ухо прошептал ему тихонько:


«Проснись! Вставай Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7, дубина! Поросенок!


Да не визжи, не хрюкай ты спросонок.


Пока ты здесь храпел, глупец, и дрых,


Я поработал знатно за двоих,


И мельника окаянного ославил,


А дочку дурня три раза позабавил».


Пробудился мельник, и Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 как услыхал он,


Что гласит и хвастает чем Алан,


Он разъярился, как стоялый бык,


И поднял вой отчаянный и вопль:


«А, чтобы для тебя ни выдоха, ни вздоха.


Ах, чертов отпрыск Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7, развратник и пройдоха.


И что за наглость такая в нахале!


Заплатишь ты своими потрохами.


Да знаешь ли, чернильная ты муть,


На чью ты кровь отважился посягнуть?»


И, чтоб отомстить скорей Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 злодею.


Он Алану вцепился прямо в шейку


И кулаком ему расквасил нос,


А тот ему в ответ скулу разнес,


И сок кровавый из него закапал.


И покатилися с кровати на пол,


Барахтаясь, как две свиньи в Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 мешке,


Дубася и в животик и по башке.


Поднялся мельник, Алан опять ухнул,


И на супругу с размаха мельник упал.


А та, усталая, чуток задремала


В объятьях Джона и не Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 понимала,


Под тяжестью двойной погребена,


Что с ней случилось. Взвизгнула она:


«Ой, шишка у меня на лбу раздулась,


Спаси меня Христос. In manus tuas [103 - В руки твои предаю дух мой (лат.).].


Пробудись же Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7, Симон. Навалился неприятель!


Один на голове, другой в ногах.


Быстрее, Симкин, прогони же беса.


А, вот ты кто, негожий? Ах, повеса!»


Здесь Джон вскочил и шарить стал дубину,


Она за ним, осознав наполовину Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7,


Где неприятель, где друг: рванула впопыхах


И оказалась с палкою в руках.


Луна чуть в окошечко светила,


И белоснежное пятно ей видно было.


И ввысь и вниз то прыгало пятно,


У Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 ней в очах маячило оно.


Его приняв за Аланов колпак,


Она стукнула наотмашь. «Крак!» -


По комнате раздалось. Мельник сел


И от удара совсем осовел.


Пришлась ему по плешине дубина.


И в обморок свалилась половина


Его Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 дражайшая, осознав собственный грех.


Студентов разобрал здесь одичавший хохот.


В кровать они обоих уложили,


Мешок с мукой и хлеб собственный прихватили


И тотчас же отправилися в путь,


Чтобы поскорей фортуной прихвастнуть.


Так гордый мельник Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 натерпелся зол:


Не получил он платы за помол,


А заплатил за эль, и хлеб, и гуся,


И, в глубине души пред всеми труся,


Не стал вести он счета тумакам,


Не стал и взыскивать Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 за горший срам:


Позор супруги и дочери бесчестье


Он утаил, не думая о мести.


И с этих пор он тих и смирен был.


Не ожидай добра, кто злое сотворил.


Обманщик будет в собственный Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 черед околпачат,


И все над ним еще смеяться станут,


Не взыщет бог с тех, кто над ним хохотал.


Ну вот я с мельником и расквитался.


Тут кончается рассказ Мажордома


Пролог Повара


А повар, слушая Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 рассказ, кивал


И мажордома по спине трепал,


«Хо-хо, вот это славная потеха,


А мельнику, должно быть, не до хохота!


Таких ночлежников к для себя пустить, -


Да это нужно слабоумным быть Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7.


Сам Соломон в собственных произнес нам сказках:


«Не каждого в собственный дом пускай». А прытче


Студентов никого в таких делах


На свете нет. Остался в дурачинах


Заносчивый нахал, пройдоха мельник.


Пускай его почешется, лоботряс.


Но нам Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 на этом застревать негоже,


И я желаю, господь мне да поможет,


Вам поведать один смешной случай


И закрутить ту басенку покруче».


«Что ж, Роджер, хоть незнатного ты чина,


Рассказывай, пожалуй, старичина.


Но Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 моего послушайся совета:


Остывших два раза, два раза нагретых


Много подавал ты пирогов,


Смотри, чтобы не был твой рассказ такой,


Тобой накормленные на пирушке


Гусиным салом, луком и петрушкой,


Рыгали длительно, боже их Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 прости,


Не раз паломники и по пути


Ругались, что, дескать, ты их оскоромил,


Что в тесто, не считая патоки и не считая


Корицы, мух прилично запек


И что мясным ты сделал собственный пирог.


Не гласи, что я зажарил Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 утку,


Другой раз правду скажешь даже в шутку».


«Хоть это, правда, и не раз бывало,


Но чтобы шутить, одной только правды не много:


«Правдива шуточка, означает, не смешна»,


Как молвят Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 фламандцы, и верна


Та идея их. Означает, так, Гарри Бэйли!


Мою стряпню ты слушай, ешь ли, пей ли,


А лишь на меня ты не ворчи.


Про поваров же лучше помолчи,


Не то Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 трактирщиков я осмею.


Но не на данный момент побасенку свою


Поведаю. Придет пора расстаться,


Тогда с тобой попробую сквитаться».


И он со хохотом начал собственный рассказ,


Не про трактирщика сейчас.


Рассказ Повара


Тут начинается рассказ Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 Повара


Жил подмастерье в городке удалый,


Забияка, шалун и затевало.


Певун и щеголь, что в лесу щегол.


Помадил он упорный собственный хохол,


И в локоны завить его желал он:


Не у прилавка Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 стоя, загорел он,


А на гулянках; авторитетный был танцор


Кутила Перкин, даже до сего времени


Ту кличку помнят вдовы и девушки;


И медом сладким лести поживиться


Охотниц глуповатых вволю находилось,


И много дам в Перкина влюбилось.


Где свадьба Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7, там он пел и плясал.


Таверну лавке он предпочитал.


Устроит Чипсайд [104 - Чипсайд – улица близ собора св. Павла в Лондоне. До огромного пожара 1666 г. была ярмарочной площадью, на которой происходили празднества Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 и народные гулянья.] празднество, и он


Наверняка туда уж приглашен;


И до того времени как праздновать не кончат,


Всех веселей он танцует и всех звонче


Поет, и не заманишь за прилавок


Его во мрак подвалов, складов Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7, лавок.


Для себя компанию он подобрал


И в карты резался и пировал,


Прогуливался к подружкам раз в день в гости,


Чтобы петь и пьянствовать, играть там в кости.


А в кости Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 обыграть либо в очко


Хмельного шулеру совершенно просто.


Так, в целом городке его никто бы


Не разыскал в тех щелях и трущобах,


Куда только Перкин находил пути,


Чтобы деньги скорей порастрясти


Хозяйские. Подозревал не раз


Его Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 владелец: то пропал припас


Продукта ценного и гол пустой


Прилавок, то во всех делах застой.


Но Перкин-плут увертывался ловко,


И при помощи какой-либо плутовки


Всегда деньжонок в долг он добывал


И временно растрату покрывал.


Коль завелся Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 таковой приказчик в лавке,


Владельцу не то что на булавки


Собственной разлюбезной, и на хлеб не хватит -


Он за приказчичьи проказы платит.


Кутеж и кража – малыши той же плутни,


Хотя б Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 похититель и играл на лютне.


С владельцем радостный подмастерье


Так тужил о порче, иль потере,


Либо просчете, что легитимный срок


Он ученичества пройти бы мог,


Хотя не раз в Ньюгетскую кутузку


С компанией бродяг пришлось ему


Наведаться и Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 до того времени там быть,


Пока друзья прощение приобрести


Не успевали взяткой иль подарком.


Когда же, в конце концов, он в споре горячем


Владельца стал горько упрекать,


Что тот свидетельства [105 - Свидетельство – об окончании ученичества у Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 мастера.] не желает дать,


Владелец вспомнил старенькое присловье:


«Гнилую грушу срежь, чтоб с любовью


Собственный сад от гнилости лучше, уберечь».


Был дан расчет, обуза пала с плеч.


«Иди не подобру, не поздорову


И Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 к моему не приближайся крову,


Не то спущу я на тебя собак,


Другой слуга впредь не посмеет так


Меня накалывать и так морочить».


И вот наш подмастерье деньки и ночи


Мог пьянствовать, гулять Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 и неистовствовать


И жизнь свою в беспутстве прожигать.


А раз всегда друзей найдется шайка,


Чтобы вора приютить и побирушку,


И вкупе с ним гулять и пировать,


И наворованное им сбывать, -


То Перкин-плут Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7, на все худенькое прыткий,


Связал тотчас же в узел все манатки


И свез к товарищу. Его супруга.


Хотя была торговкою она,


Но в городке о ней прогуливались слухи


Как о доносчице и потаскухе…








Пролог Юриста


Трактирщик наш Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 увидел, что пройти


Успело больше четверти пути


На небе солнце. Был ему неведом


Углов расчет, но же с обедом


Еще никогда он не запоздал


И время с точностью определял.


Что восемнадцатый был денек апреля,


Трактирщик Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 знал (лучи в то утро грели


По-майскому). Дерев равнялась тень


Их росту, как следует, в тот денек


И в этой широте – пробило 10;


И это правда, если здраво взвесить:


Ведь ясно и без четкого Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 промера,


Что 40 5 делений угломера


Прошло светило с наступленья денька.


И вот трактирщик придержал жеребца.


«Друзья, – произнес он, – утро на финале,


И я скажу при всем добросовестном народе,


Что времени не следует терять,


Оно имеет свойство Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 уплывать,


И в час ночной, когда мы сладко спим,


И деньком, когда не знаем, как нам с ним


Разделаться. Оно ручью подобно,


Что с гор течет, дробясь о камешки злостно,


И Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 ввысь его на кручи не поднять.


Сенеке довелось не раз писать,


Что времени утрата горше погибели,


А этому философу вы веруйте.


Ведь, разорясь, вновь злато наживешь,


А времени, как досадно бы это Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 не звучало, уж не вернешь,


Как девства… Утеряв его беззаботно,


Девчонке не возвратить его, естественно.


Что ж, сэр юрист, наш крепок уговор,


Вы не вступайте в никчемный спор,


Коль добровольно приняли решенье


Быть Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 у меня сейчас в подчиненье.


Итак вот извольте тотчас начинать


И наш порядок строго соблюдать».


«Что ж, depardieu, [106 - Клянусь богом (фр.)] – произнес юрист, – согласен,


Что я в долгу, и смысл закона ясен.


Долги всегда Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 оплате подлежат,


И не зря люди молвят:


«Кто для других законы составляет,


Пусть те законы первым соблюдает».


Говорить готов я, господа,


Но что говорить, вот в чем неудача.


Желал бы я, чтобы был рассказ Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 великолепен,


Да нету подходящего в припасе,


Вот Чосер, он хоть не достаточно соображает


В разных метрах и стихи слагает


Нескладно очень, но по мере сил


По-английски как мог переложил


Рассказов много о злосчастных дамах.


Не Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 там, так тут, но о любовных драмах


Он в каждой книжке без конца говорил.


Пример Овидия его прельстил. [107 - Чосер имеет в виду «Метаморфозы» Овидия.]


Не стоит мне те сказки повторять,


Которые успел Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 он поведать.


Ведь с молодости привержен Аполлону,


Встарь Кейка он воспел и Альциону, [108 - Переложение мифа о Кейке и Альционе по «Метаморфозам» Овидия, кн. XI, открывает Чосерову «Книгу Герцогини», написанную в 1368 г., когда Чосеру Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 было 20 восемь лет.]


Также многих достославных дам.


Только для примера приведу я вам


Весь сонм святых угодниц Купидона: [109 - Юрист имеет в виду «Легенду о Хороших Женах» Чосера. Работа эта Чосером не окончена Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7, в ней нет, а именно, повести о страданиях «великомучениц Купидона»: Деяниры, Гермионы, Лены, Брисеиды, Пенелопы, Лаодамии, Геро и Альцесты. Зато юрист не упоминает о Клеопатре и Филомеле, «жития» которых написаны Чосером Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7.]


Как закололась от любви Дидона,


Когда покинул бедную Эней;


Как Филлис погибель отыскала посреди веток;


Как Ариадна, либо Ипсипилла


Свои стенанья к небу возносила;


Клинком пронзенные, как погибали


Лукреция и Фисба, мы читали


В его стихах, как Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 мучилась Лена


Вдалеке от родины в годину плена


И как Леандр в бездне тонул


И Геро, умирая, призывал;


Как Лаодамия и Брисеида


Оплакивали пленников Аида;


Как фаворита героев мира


Невольно загубила Деянира;


Как царица злостная Медея


Деток Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 собственных повесила за шейку,


Чтобы наказать изменщика Ясона;


И то, как вопияла Гермиона;


Особо воспевал он Ипермнестру


И Пенелопу, выше ж всех Альцесту.


Но, вспоминая дам злосчастных тех,


Не сказал про Канацеи Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 грех, [110 - История о «Канацее и Аполлоне Тирском» пересказана в «Confessio Amantis» («Исповедь влюбленного») современника Чосера – Гауера; упоминание об этой поэме, показавшейся в 1393 г., дает основание для датировки пролога юриста.]


Что к брату Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 страсть греховную питала


(Таких историй хоть бы не бывало!),


Ниже про Аполлония из Тира


Не поведала Чосерова лира,


Как тот от скорби тяжкой изнемог,


Когда повелитель окаянный Антиох,


Объятый похотью и жаждой мести,


Дочь Аполлониеву обесчестил Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7,


И горше всех в той повести строчка мне,


Как даму злодей кинул на камешки.


Нет, Чосер никогда таких страстей


Не допускал. Страшных повестей


Не любит он, уродств и извращенья -


И в том он Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 прав, без всякого сомненья.


Так что все-таки, братья, поведать мне вам?


Вы помните несносную богам


Кичливость дев, что Пиерид [111 - Пиериды. – В «Метаморфозах» Овидия рассказывается о высокомерных дочерях Пиера, состязавшихся с Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 музами, побежденных ими и обращенных в 40.] прозванье


Носили встарь и были в наказанье


В 40 обращены. Итак вот боюсь,


Что с сущею безделицей явлюсь.


Но все ж, друзья, откину неверный ужас,


Я прозой говорю, а он – в Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 стихах». [112 - Другими словами Чосер. Тут очевидная неувязка, потому что пролог юриста тоже написан в стихах. Примеры схожих неувязок см., где шкипер приравнивает себя к замужним дамам, либо там, где 2-ая монахиня гласит Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 не о слушателях, а о читателях. Объясняются эти неувязки в большинстве случаев тем, что рассказы и прологи к ним написаны были в различное время и время от времени предназначались не Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 для тех рассказчиков, которым Чосер доверил их в последней редакции. А именно, существует предположение, что юристу предназначался житейский рассказ про Мелибея.]


И начал он рассказ нерасторопно,


И все ему внимали терпеливо.


Рассказ Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 Юриста


Тут начинается рассказ Юриста


О бедность, мама бессчетных обид! [113 - Аналогичное воззвание к бедности встречается в драматической поэме Барри Корнуолла «Сокол». Соответственный монолог этой пьесы послужил источником куска Пушкина «О бедность, как я затвердил урок Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 твой горький».]


Для тебя, морозом, голодом томимой,


Взывать о помощи мешает стыд.


Но так твои страданья невыносимы,


Что ты всегда принуждена, кроме


Желания, взаем у ближних брать,


Иль попрошайничать, иль красть.


Христа ты осуждаешь Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7, негодуя,


Что правды нет в распределенье благ.


И сердечком злобствуешь напропалую,


Коль твой сосед не нищ, как ты, и наг.


«Вот погоди, – сжимая срой кулак,


Ты говоришь, – тебя поджарят черти


За то, что скрягою Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 ты был до смерти».


Недаром мудрецы нам молвят,


Что погибель куда желанней нищей толики.


Того только уважают, кто богат,


А бедняка-соседа поневоле


Всего только терпят кое-как, не боле.


И правы мудрецы Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7, что человек


Несчастен, если нищим прожил век.


Кто беден, ненавистен даже брату,


И от него, как досадно бы это не звучало, друзья бегут.


Качественные негоцианты с сумой богатой,


Как верно вы действуете здесь Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7!


Приносит вам ваш великодушный труд


Только большие очки, не единицы, -


В сочельник сможете повеселиться.


Вы рыщете по волнам всех морей,


Вы посещаете края чужбины,


И вам, отцы вестей и новостей,


Краев земных все Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 ведомы судьбины.


Я прославляю вас не без предпосылки:


Ведь от негоцианта услышал я рассказ,


Которым сегодня позабавлю вас.


В дальной Сирии жила когда-то


Компания негоциантов, державших склад


Шелков и тканей с вышивкой Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 из злата


И всяких пряностей. И стар и млад


В чужих краях вести был с ними рад


Продажу-куплю, – знали везде


Продукты их и характер отменно добросовестный.


И вот в один прекрасный момент, – то ль Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 чтобы отдохнуть,


То ль по делам торговым, я не знаю, -


Сирийцев наших часть решила путь


Навести в Рим, туда не высылая


Гонцов заране из родного края.


Для себя шикарный снявши в Риме дом Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7,


Все они совместно поселились в нем.


Деньки потекли чредой неутомимой,


И доносилась до негоциантов хвала


Констанце, дочери владыки Рима, -


Хвала, что на устах у всех была.


Ее красу и добрые дела


Все граждане превозносили дружно Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7;


Об этом поведать подробней необходимо.


Все гласили: «Дочь родил на свет


Наш хороший правитель, – многи лета


Дай бог ему! – которой ровни нет


И не было от сотворенья света.


Так добродетельна принцесса эта


И хороша собой, что Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 впору ей


Владычицею стать Европы всей.


В ней краса не связана с гордыней,


В ней молодость легкомыслию чужда,


К участливой готова благостыне


Очаровательная рука ее всегда.


Хоть молоды еще ее года,


Душа ее уже святою стала Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7,


Всех добродетелей она зерцало».


Народный глас, лицезреет бог, был прав.


Сейчас снова к рассказу перейду я.


Вновь погрузив суда и повидав


Красивую принцессу молоденькую,


Негоцианты возвратились в Сирию родную,


Чтобы опять приступить к Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 своим делам.


Подробности не увлекательны вам.


Султан сирийский очень благорасположенно


Всегда тех славных воспринимал негоциантов,


Расспрашивал про сберегал отдаленный,


Про характеры и дела чужих краев.


Их угостить всегда он был готов Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7,


Чтобы разузнать за чашей браги пенной


О чудесах неизвестных вселенной.


В повествованье их сейчас


Констанца много места занимала,


И про принцессу чудную рассказ


Султану душу взволновал много.


Она ему таковой вожделенной стала,


Что он желал бы Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 до скончанья дней


Обожать ее и мыслить только о ней.


А в обширной книжке, той, что нами


Зовется небом, рок султана злой


Был звездными начертан письменами:


Погибель от любви. В большой книжке той


Начертано невидимой рукою Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7, -


Ясней стекла для тех, кто осознает, -


Какая погибель хоть какого ждет.


До их рожденья был начертан рок


Помпея, Юлия и Ахиллеса,


Определен войны фиванской срок,


Предсказана кончина Геркулеса,


Сократа, Турна. Но лежит заавесь


На нашем Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 зренье, – к звездным письменам


Мы слепы, их язык невнятен нам.


На заседанье потаенного совета


О плане собственном произнес султан,


Прибавив (сказать спешу вам это),


Что он погибнет от сердечных ран,


Коль символ Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 любви ему не будет дан.


Должна Констанца стать его женою,


Дотоль он не отыщет для себя покоя.


Различных воззрений ряд позже


Был высказан при всем этом обсужденье;


Не позабыли вспомнить и о том,


Что Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 нужно бояться наважденья,


Все споры прекративши, в заключенье


Совета члены порешили так:


Единственный неплохой выход – брак.


Но озладело членами совета


Колебание. Принцесса и султан


Различной веры, – не преграда ль это?


Захотит ли владыка Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 христиан


Дочь отпустить в ему агрессивный стан,


Чтобы стал ее супругом некрещеный,


Закону Магомета подчиненный?


«Мне от Констанцы отрешиться? Нет, -


Ответил он, – скорей приму крещенье;


Без этой дамы не мил мне свет.


Потому оставьте возраженья


И помогите Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 мне обресть спасенье.


Только в ней оно, – душе моей покой


Даст только Констанца, став моей женой».


Обмен посольствами, переговоры,


Содействие святейшего отца,


И рыцарства, и церкви, для которой


Сбылась мечта неверье до конца


Сразить во Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 7 славу вящую творца,


dvuhetazhnaya-vavilonskaya-bashnya-goran-petrovich-atlas-sostavlennij-nebom.html
dvuhetazhnij-zhiloj-dom-kontrolnaya-rabota.html
dvuhfaktornaya-teoriya-f-gercberga.html