Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20



Велевшие – преданье гласит -


Возвратиться орлу к собственной супруге,


Что было также и плодом услуги


Знакомого нам царевича Камбало.


Сейчас как раз мне время подошло


К боям кровавым перейти, к сраженьям


И к различным необычным приключеньям Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20.


Сначала остановлюсь на Камбускане


С его фуррорами на поле брани,


Позже пойдет об Альгарсифе речь,


Кому супругу булатный добыл клинок, -


О том, как царевича этого к победе


Через бедствия привел скакун из меди;


И в конце концов Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20, вам расскажу о том,


Как за Канаку Камбало копьем


Сразил обоих братьев. Мой рассказ


К событьям этим перейдет на данный момент.














Эпилог к рассказу Сквайра


Следуют слова Франклина Сквайру и слова Трактирщика Франклину


«Ну, что Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 ж! Ты, сквайр, нам поведал на славу


И джентльменом ты слывешь по праву, -


Произнес Франклин. – Хоть молод ты, а все ж


Разумника такового не отыщешь


Средь юношей; не можем пренебречь мы


Такою памятью и красноречьем.


Будь счастлив Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20, сквайр, но только во все деньки


Свою ты скромность, друг мой, сохрани.


Родил я отпрыска и скажу вам прямо,


Таковой дурашливый он и упорный,


Что наилучшей пахоты собственной кусочек


Я уступил бы, только Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 бы мой щенок


Был скромностью такою наделен.


Мой отпрыск – дурачина. Уверен я, что он


Мое достояние без мозга растратит.


А умному собственных сокровищ хватит,


Хотя б не получил он ничего


В наследие. Нередко я браню его Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20,


Что к добродетели он не привержен.


Все в кости бы играть да ставить верши, -


Не рыб, красоток различных уловлять.


Так жизнь свою он желает провождать,


С пажами трепотню затеять Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 рад,


Хотя полезней было б во 100 крат


Крутиться посреди авторитетных кавалеров,


Чтобы перенять язык их и манеры».


«К чертям манеры знатные и знать!


Вы, сэр франклин, должны бы сами знать,


Что ожидают от каждого из Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 нас рассказа,


Позже другого, – по второму разу.


А вы…» – «Сэр, погодите, не сердитесь,


Так усладил мой слух сей молодой витязь,


Что я не мог не высказать того…»


«Да начинай, и Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 больше ничего!»


«Охотно, сэр владелец, не перечу


Я вашей воле, вам же я отвечу


Одним только словом: бога я прошу


Меня наставить; если угожу -


Я буду знать, что мой рассказ неплох,


А если нет, стоимость рассказу Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 – грош».


Пролог Франклина


Бретонцы славные в былые деньки


Слагали песни. Песни те они


Окрестили лэ [236 - Лэ – небольшая стихотворная повесть, излагающая легенду либо происшествие.] по складу и напеву


Древнему. Их складывали девы


Бретонские, и распевал их бард.


И Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 хоть я сам еще не очень стар,


А помню их. Но только не взыщите,


Коль что забуду, и меня простите.


Я неученый человек, обычной


И не люблю красивости пустой.


Риторике, наукам не обучен,


Но Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 постараюсь поведать лучше.


Не изучал речей я Цицерона,


И не бывал я на парнасских склонах.


Я сладкоречия цветов не знаю,


Только на полях цветочки я различаю


Иль на узорных тканях и парчах,


И Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 нет учености в моих речах.


Цветочки риторики мне непривычны,


И к пению негоден глас зычный,


Но хоть не мастер я в сем тяжелом деле,


Рассказ начну, коль вы того хотели».


Рассказ Франклина


Тут Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 начинается рассказ Франклина


В Арморике, года тому вспять,


Жил некоторый рыцарь, книжки молвят,


Который щедро лил в сраженьях кровь,


Чтобы заслужить вниманье и любовь


Прелестной госпожи, чей чудный лик


Бессилен обрисовать человеческой язык,


К тому ж Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 и род ее был так высок,


Что рыцарь наш осмелиться не мог


В мечте признаться, коей был объят.


Но, в конце концов, его духовный склад


И преданность, которой чужд расчет,


В ней состраданье вызвали Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20, и вот


Она решила обвенчаться с ним,


Королем сделавши его своим


(Так как в браке верх имеет супруг).


Чтобы укрепить альянс их тел и душ,


Поклялся рыцарь в том, что никогда


Не будет Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 он в будущие года


Над нею власть жена проявлять,


Ей ревностью досадной докучать:


Нет, как хахаль госпожи собственной,


Хочет он служить покорливо ей,


Королем называясь только для виду,


Чтобы от людей не Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 потерпеть обиду.


Она ему промолвила в ответ:


«Я признательна вам за ваш обет


Быть, как досель, уважительным ко мне.


Даю вам слово: по моей вине


Меж нами ссор не будет никогда.


Женою верной буду вам Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 всегда,


Пока дышу». И жизнь их потекла


Тихо, отрадно, не зная зла.


Скажите мне, какое в том сомненье,


Что к дружбе ключ – взаимоподчиненье.


Друзья должны в согласье полном жить, -


Насилье может дружбу задушить Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20.


Его не терпит бог любви: тотчас,


Его почуяв, покидает нас.


Как все духовное, любовь вольна,


И всякая достойная супруга


Свободной желает быть, а не рабыней.


Приятна свобода ей, как и мужчине.


Быть снисходительным велит Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 любовь,


Для себя не портить раздраженьем кровь,


Высочайшей добродетелью, по мненью


Людей ученых, нужно счесть терпенье:


Оно посильнее строгости стократ.


Кто слово каждое поставить рад


Другому в строчку, счастья недостоин.


Ты должен в обращенье Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 быть спокоен.


Найдется ли на свете человек,


Который не спотыкнулся бы вовек?


Недомоганье, гнев, планет стеченье,


Хмель, плотского состава измененье


Ошибку нам внушают не одну;


Нельзя же все их ставить нам в вину.


Кто Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 владычествовать вожделеет над собой,


Тот должен чувства сдерживать иногда.


Чтобы не нанесть обоюдной дружбе вред,


Наш рыцарь госпоже собственный отдал обет,


И та супругу с самого начала


Примерной быть женою Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 обещала.


Вот эталон содружества для нас!


Стал государем и слугой сразу


Достойный рыцарь, – государем в браке,


Слугой в любви. Но осознает всякий,


Что он по существу королем стал,


Раз госпожи любовь захватил.


Хотя и госпожа Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 ему она,


Но вкупе с тем, но, и супруга.


И вот, счастливый, с юный супругой


Наш рыцарь в путь отправился домой.


Поблизости от Пенмарка он зажил с ней,


И потекла чреда Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 блаженных дней.


Сказать сможет ли, кто не женат,


Какой полна отрадой из отрад


Брачная жизнь? Блаженный год


Мелькнул, как сон прекраснейший, и вот


Наш рыцарь (Арвирага из Кайрруда


Носил он имя) вздумал, что не худо


Ему бы в Великобританию на Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 год-другой


Отправиться за славой боевой


(Он этой славой дорожил всемерно).


Мой создатель докладывает, что приблизительно


Два года прожито там было им.


Сейчас от Арвирага поспешим


К его супруге, прелестной Доригене.


Любя жена собственного не Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 мене,


Чем жизнь свою, о нем и денек и ночь,


Собственной тоски не способен превозмочь,


Она плачет и клянет разлуку,


Доставившую ей такую муку,


Что белоснежный свет ей кажется не мил.


Друзья бедняжки Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20, не жалея сил,


Стараются развлечь ее, утешить,


Рекомендуют ей голову не вешать,


Говорят о том, что оснований нет


Ей жизнь свою гробить в расцвете лет.


Чтобы излечить ее от злой тоски Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20,


Им все усилья кажутся легки.


Мы знаем, что напористым трудом


И с камнем можно справиться, на нем


Глубоко образ начертав иль символ.


Слова друзей подействовали так,


Что в душу Доригены утешенье


Просочилось в конце концов Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20, и облегченье


Ее нездоровая ощутила грудь;


Могла от тяжкой муки отдохнуть.


Ну и супруг писал, что он здоров


И двинуться в оборотный путь готов.


Когда б не эти письма Арвирага,


Она бы умереть сочла Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 за благо.


Друзья, только отошла она малость,


Просить тотчас же стали, ради бога,


Прогулку совместно с ними сделать,


Чтобы сумрачные все мысли разогнать.


Она сочла, что возражать не след,


И приняла Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 в конце концов совет.


Над самым морем замок их стоял,


И Доригена повдоль прибрежных скал


В кругу друзей бродила взад-вперед,


Смотря на то, как над бездной вод


Под парусами плыли корабли, -


Одни к земле, другие от Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 земли.


И вот суда, что бороздили море,


В ней растравляли боль. «О горе, горе! -


Она вздыхала. – Где же мой супруг?


Излечит сердечко он один от мук».


Порою же, в раздумье погрузясь


И с Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 волн вспененных не спуская глаз,


Она посиживала. Вид небезопасных скал


Ее в один момент ужасом потрясал;


Мутился мозг у бедной, над травкой


Она бессильно никла головой


И с страхом шептала, мутный взгляд


Вперив в обманчивый Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 морской простор:


«О нескончаемый боже, – ты, что над вселенной


Царишь исконно волей постоянной,


Ты сделал только благое, молвят.


Но этих темных скал невеселый ряд,


Что кажется наизловещим привиденьем,


А не благого господа твореньем Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20,


Тобою созван, господи, к чему


Наперекор и сердечку и мозгу?


Ни человек, ни зверек от века здесь


Отыскать прокорм не могут и приют.


К чему необходимы, о боже, горы эти?


Они только зло плодят на Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 белоснежном свете.


Человеческих много сотен тыщ тел


Их острый гребень убить успел,


Меж тем не человек ли, о творец,


Прекраснейший творения венец,


И был должен бы ты его обожать


Превыше всех. Так чем все Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20-таки разъяснить,


Что ты, к смерти людей стремясь,


Такие средства сделал против нас?


Ах, знаю я, – ученые отыщут


Тьму доказательств, что на свете здесь


Отлично все. Я с ними не согласна.


Тебя, благой Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 господь, молю я страстно;


Ты, ветрам указующий пути,


Мне моего жена верни.


Ученые свое пусть молвят, -


Ты, боже, сделай так, чтобы темный ад


Все эти горы впитал навеки».


И льются слез ее Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 жарких реки.


Здесь сообразили друзья, что сберегал моря


В ней только раны растравляет от горя,


И стали уводить ее к ручьям,


К источникам, с ней появляться там,


Где пляской развлекались иль игрой


За шахматной либо другой Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 доской.


В один прекрасный момент днем в близкорасположенный сад


Они пошли, куда заране взят


Яств и напитков различных был припас,


С тем чтобы домой возвратиться в поздний час,


Наполнив денек веселою игрой.


А Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 было это в мая денек 6-ой,


И молодой май раскрасил лаского сад


Своим дождиком, несущим запах.


Человеческими же руками так прелестно


Сад разукрашен был, что на небесный


Он походил своею красотой.


С ним Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 не сравнился б ни один земной.


Так свежайш он был и так благоухал,


Что у хоть какого, кто в него вступал,


На сердечко легче делалось одномоментно,


Коль не был он подавлен совсем


Тоской Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20, которой исцеленья нет.


И вот, когда окончился обед,


Все плясать под звуки песен стали;


Только Доригена, полная печали,


Одна плутала взглядами вокруг


И задумывалась: «Где милый мой супруг?»


Но ей, смирившись, было надо ожидать


И Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 боль души надеждой облегчать.


Посреди танцующих пред ней парней


Был молодой паж, прекрасный дворянин,


Что, броской платьица пестротой блистая,


Превзошел, произнес бы ты, все краски мая.


Он так отлично пел и плясал,


Что Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 здесь конкурентов для себя не знал.


И вообщем, коль правду вам сказать, -


Из лучших наилучшим был под стать.


Отважен, доблестен, богат, умен -


Любовью общей воспользовался он.


Вам необходимо знать еще, что сей юнец Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20,


Венеры преданный слуга и жрец,


По имени Аврелий, к Доригене -


Она не ведала его мучений -


Любовью года два уже пылал,


Но кропотливо любовь свою скрывал.


Он не решался высказаться ей


И пил из кубка Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 яд тоски собственной.


Отчаяньем томимый, но немой,


Он исключительно в песнях выдавал иногда


Свою тоску, – в их гласил, что им


Нечуткий предмет любви любим.


И этой темой заполнял Аврелий


Ряд песенок, элегий и Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 ронделей;


Скрывать, дескать, должен он свою неудачу


И страдать, как фурия в аду;


Как Эхо [237 - Эхо (греч. миф.) – нимфа, которая никогда не заговаривает первой. Овидий ведает в «Метаморфозах» (1, 3), что нимфа Эхо собственной Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 трепотней отвлекала внимание Юноны от любовных проказ Юпитера и была наказана ею. Эхо лишилась дара речи и сохранила только способность повторять последние из обращенных к ней слов. Позднее, отвергнутая Нарциссом, она, тоскуя, бродила Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 по уединенным местам. После погибели обратилась в гору, откликающуюся на человечий глас.], что свою таила страсть,


Он принужден под грузом потаенны пасть.


Таким только методом решался он


Сказать, как безвыходно он влюблен.


Во время Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 танцев только, когда девушки


Имеют случай всекрете порезвиться,


Он ей в лицо заглядывал иногда


С безгласной и таинственной мольбой,


Которую она не понимала.


И вот сейчас, когда смеркаться стало,


Меж ними завязался Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 разговор.


С ним будучи знакома издавна,


Его привыкла уважать она,


Была к нему доверия полна.


И разговор их так повел Аврелий,


Чтобы подойти к собственной священной цели.


«Сударыня, – произнес он, – если бы вас


Порадовало Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 это, в денек и час,


Когда отплыл отсюда Арвираг,


Отплыл бы на чужбину я, и так,


Чтобы не возвратиться никогда домой.


Напрасен, вижу, пыл духовный мой.


Одна только мука за любовь Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 мне плата.


О, смилуйтесь! Как лезвием булата,


Меня уничтожить вы императивны иль спасти.


О, если б при вас мне в гроб сойти!


Не буду больше растрачивать излишних слов,


Ваш приговор я слушать готов».


Она Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 его спросила: «Неужели


У вас такие помыслы, Аврелий?


Я этого не знала никогда,


Сейчас все стало ясно мне, – о да!


Но господом клянусь, творцом вселенной,


Что никогда блудницею презренной


Не сделаюсь. Останусь я верна


Тому Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 до гроба, с кем обручена.


Вот окончательный мой вам ответ».


Но здесь, за этими словами вослед,


Произнесла в шуточку: «Если по правде


Вы так по мне мучаетесь, Аврелий,


Навстречу вам я Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20, может быть, пойду.


Мне удалите этих скал гряду,


Что возвышается повдоль берега Бретани,


Грозя судам, блуждающим в тумане,


И в тот же денек, как спрячутся из глаз


Утесы эти, обещаю вас


Я полюбить, Аврелий, всей душой.


Клянусь Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 вам: я обет исполню собственный.


Но на фуррор у вас надежды нет,


Потому любовный бросьте абсурд.


Какая удовлетворенность, растолкуйте мне,


Пылать любовью к мужниной супруге?


Другому ведь она принадлежит Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20».


Аврелий, огорчением убит,


Спросил: «От вас другого не дождусь?»


«Нет, – молвила она, – творцом клянусь».


Услышав это, издал стон Аврелий


И шепнул: «Сударыня, повелели


Мне сделать сверхъестественное вы, -


Только умереть осталось мне, как досадно бы Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 это не звучало!»


Сказавши так, он отошел тотчас,


И подоспели здесь друзья как раз


И увлекли ее бродить в аллейки


(Понятья о беседе не имея).


Вновь игры, танцы начались, пока


На небе не померкли облака


И с Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 горизонта свет не скрылся прочь, -


Покуда, проще, не установилась ночь.


Все двинулись, радостные, домой;


Аврелий только, снедаемый тоской,


С лицом невеселым вышел вон из сада.


О погибели идея – одна его отрада,


На сердечко у Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 него будто бы лед.


Воздевши к небу руки, он бредет


И падает в один момент на колени


Под тяжестью невиданных мучений.


Следя сумасшедшим взглядом за луной,


Молитву к ней возносит, сам не собственный Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20,


Сначала призвав богини брата, Феба.


«Владыка, – молвит он, – земли и неба,


Животворишь на этом свете ты


Все травки, все деревья и цветочки;


По небосклону собственный свершая бег,


Им всем даруешь ты цветенья век Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20,


Зависимый от твоего вращенья.


Посмотри, владыка, на мои мученья.


Пришел конец моих грустных дней!


Из уст ожесточенных госпожи моей


Услышал я собственный смертный приговор.


Ко мне направь твой милостивый взгляд!


Ведь, не считая Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 госпожи моей, только ты


Меня бы мог спасти от маеты.


О, разреши мне указать для тебя,


Как можешь ты посодействовать моей судьбе.


Твоей сестры, божественной Люцины,


Власть признают морские все глубины;


Хотя Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 Нептун их божество, но он


Ее верховной власти подчинен.


Ты знаешь, Феб, что так же, как она,


Желая быть тобой озарена,


Всегда стремится за тобой вслед


И убегающий твой ловит свет,


Так все моря бегут Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 вслед за ней,


Верховною владычицей собственной.


Услышь, владыка, вопль моей души,


Мне во спасенье волшебство соверши:


В свиданья вашего ближний час -


Оно случится в знаке Льва как раз -


Уговори сестру Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 поднять таковой


У берега Арморики прибой,


Чтобы самая высочайшая гора


Два года укрыта под водой была.


Тогда скажу я госпоже: «Обет


Исполни собственный, – гляди: утесов нет».


Уговори сестру, владыка денька,


Тебя не обгонять. Из-за Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 меня


Заставь ее держать с тобою шаг


И двигаться два целых года так.


Тогда, сильна своею полнотой,


Она сможет удержать прибой.


А если не угодно будет ей


Над тяжкой мукой сжалиться моей,


То этих темных Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 скал невеселый ряд


Пусть погрузит она в собственный сумрачный ад, [238 - Диана под именованием Гекаты была богиней подземного королевства.]


Где царит Плутон. По другому – ах! -


Моя мечта развеется, как останки.


Босоногий пойду я в твой дельфийский Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 храм,


О Феб! Гляди, как по моим щекам


Струятся слезы. Сжалься нужно мной!»


И с этими словами, сам не собственный


От муки, вдруг свалился без эмоций Аврелий.


Позже, нездоровой, метался он в кровати,


Куда был Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 братом отнесен (тот знал,


Как он непомерно от любви мучился).


Аврелия оставлю я в бреду


И вам рассказ собственный далее поведу.


Здоров и славой рыцарской богат,


Возвратился молодой Арвираг вспять,


С ним вкупе Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 рыцарей отважных цвет.


Предела счастью Доригены нет:


В ее объятьях – славою венчанный


Супруг любимый и давно ожидаемый


Которому она милей, чем свет.


У Арвирага даже мысли нет,


Что кто-либо за эти годы Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 с ней


Смел о любви беседовать собственной.


Душой спокоен, он проводит деньки


В турнирах, в танцах. Пусть сейчас они


Блаженству предаются и веселью,


А я вернусь к злосчастному Аврелью.


Два года с излишним он Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 лежал нездоровой,


Томимый неизбывною тоской,


Прикованный и денек и ночь к кровати;


Он утешенье находил только в брате,


Который ведал тайну братних мук


И, кстати, сведущ был насчет наук.


Да, поверял Аврелий только ему


Свои страданья Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20, больше никому, -


Памфила молчаливей и скромнее,


Пылавшего к прелестной Галатее.


Была снаружи грудь его цела,


Но в ней засела глубоко стрела,


А раны нет, как всем понятно, ужаснее,


Чем Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 та, что подлечил ты только снаружи,


Стрелы же смертоносной не извлек.


Брат рыдал, но ничем посодействовать не мог.


И вдруг ему одно воспоминанье


Пришло на разум: то было в Орлеане,


Где он обучался Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 и всегда готов


Был, по примеру иных школяров,


Увлечься всем, что удивительно, незнакомо,


Как, к примеру, магических чар приемы.


Он вспомнил, что в один прекрасный момент там зашел


К товарищу и, посмотрев на стол,


Тотчас увидел, что Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 на нем, раскрыт,


Учебник белоснежной магии лежит:


(Товарищ книжку эту, знать, читал,


Хоть вообщем он право изучал.)


В ней создатель разъяснял луны значенье,


К ней 20 восьми жилищ влеченье,


И не много ли Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 еще что было там,


Что кажется только болтовнёю нам:


Святая вера ограждает нас


От наважденья и обмана глаз.


Когда об этой книжке вспомнил он,


В нем дух взыграл, надеждой окрылен Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20,


И он поразмыслил: «К брату исцеленье


Сейчас придет, – не может быть сомненья,


Что при помощи загадочных наук


Может быть зренье одурачить вдруг,


Как делают волшебники. Слыхал


На праздничках часто я, что в зал


Они обильно воду Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 напускали,


И, как по озеру, в широкой зале


Скользили лодки тихо взад-вперед.


Иль вдруг казалось, суровый лев идет,


Иль расцветает благовонный сад,


Иль со стенки свисает виноград,


Иль замок возвышается, как великан, -


И вдруг все Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 исчезает в миг один.


Так был искусен зрения обман.


Отправиться нам нужно в Орлеан,


Где школяра, может быть, мы найдем,


Что с лунными жильями знаком


И сведущ в магии. Он, непременно,


Освободит брата Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 от тоски любовной.


Уверен я, что может чудо


Утесы эти, все до 1-го,


От зрения человеческого отвести


И все преграды кораблям смести.


Коль сберегал будет незапятнанным год-другой,


То брат от мук собственных отыщет Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 покой.


Придется ей исполнить собственный обет


Иль срам принять, – пути другого нет».


Что много гласить, – к постели брата


Он поторопился, надеждою объятый,


И тот, послушавши его рассказ,


Вскочил с постели и решил тотчас


Отправиться в Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 дальний Орлеан


Находить лечущее средство от любовных ран.


Когда пред городом они уж были, -


До стенок осталось меньше трети мили, -


Школяр им повстречался средних лет.


К ним по-латыни обратив привет Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20,


Он вдруг произнес: «Я знаю, господа,


Причину, вас приведшую сюда».


И здесь же им на месте показал,


Что и неудачу их и надежды знал.


Бретонец про товарищей спросил,


С которыми когда Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20-то он дружил,


И тот произнес, что все уже в могиле;


Бретонца эти вести огорчили.


С жеребца Аврелий слез, и все втроем


К всеведущему орлеанцу в дом


Направились, где этот чудодей


Их принял, как любимейших друзей.


Все в Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 преизбытке там они имели;


Дивился этой роскоши Аврелий.


Пред тем как ужин подан был на стол,


Владелец пред очами их построил


Расчудесный парк, где под зеленоватой сенью


Паслись рогатые стада оленьи;


От псов Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 охотничьих и острых стрел


Много полегло оленьих тел.


Когда же дичь убитую убрали,


На берегу очаровательном – там, подале, -


Затравлен кречетами аист был.


Позже турнир им зрение пленил.


И в конце концов, всем зрелищам на Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 замену,


На луг волшебник вывел Доригену


Танцующей с Аврелием. И вдруг


В ладошки хлопнул он, и все вокруг


Мгновенно побледнело и совершенно пропало,


Всей роскоши будто бы не бывало.


Меж тем они не покидали Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 дом


И точно так же и сейчас втроем


Посиживали, как и до этого, в кабинете,


Покуда вида сменялись эти.


Владелец пажу собственному произнес:


«А как с ужином? Я отдал приказ


Его подать уж час тому вспять Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20.


Час целый эти господа посиживают


Со мною здесь за письменным столом.


Когда ж мы к ужину их поведем?»


«Когда угодно вам, – ответил паж, -


Все подано, приказ исполнен ваш».


«Пойдемте же, – воскрикнул он разлюбезно Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20, -


Влюбленным людям отдохнуть полезно».


Когда убрали со стола приборы,


Тотчас пошли о мзде переговоры


За то, чтобы колдун гряду бретонских скал


От устья Сены до Гаронны снял.


Он дорожился, ссылкою на бога,


Что тыщу Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 за это взять незначительно;


За тыщу и то охоты нет.


Аврелий отрадно ему в ответ


Произнес: «Что тыща? Весь шар земной,


Будь он моим, – клянусь вам головой, -


Охотно дал бы Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 тотчас же я.


Готова сделка. Вот рука моя


В том, что я честно оплачу ваш труд.


Но вы нас не задерживайте здесь,


На родину нам нужно поскорей».


«С зарею в путь», – ответил колдун.


Аврелий, приготовившись Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 в поход,


Проспал тихо ночь всю напролет.


Вялость вкупе с милою надеждой


Ему смыкали до рассвета вежды.


Свет на востоке только успел блеснуть,


Тотчас в Бретань направили собственный путь


Аврелий с колдуном, ночами


Привалы Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 делая то там, то сям.


Из книжек я вычитал, что шли они


В морозные рождественские деньки.


Бог Феб, который летнею иногда


Сверкал на небе чашей золотой,


Стал сейчас стар и головой поник;


Сиял Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20, как латунь, увядший лик.


Стоял он низковато в знаке Козерога, [239 - По этому астрономическому указанию время деяния определяется как 13 декабря.]


И наземь посылал лучей малость.


Дождиками смыло зелень всю долой,


И Янус, бог с двойною бородой Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20,


Близ очага из рога тянет хмель,


Закусывая ветчиной. «Ноэль!» [240 - Ноэль – рождественский гимн; также восклицание радости.] -


Радостный по окружении клич идет.


Аврелий уваженье и почет


Оказывал волшебнику всегда


И умолял с него Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 мучений бремя


Быстрее снять, иль он себя уничтожит.


И жалостью таковой проникся тот,


Что денек и ночь торопился, как мог,


Собственных качественных чар приблизить срок -


Методом отвода глаз иль наважденья


(Астрологические выраженья


Мне незнакомы) сделать поскорей,


Чтобы всем Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 казалось, в том числе и ей,


Что убрана прибрежная гряда


Бретонских скал иль, может быть, вода


Ее собственной покрыла пеленой.


В конце концов он избрал час таковой,


Когда, решил он, применить может быть


Все изощренье Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 мудрости безбожной.


Исправленных таблиц толедских том, [241 - Толедские таблицы – астрономические таблицы, составленные по приказу Альфонса X Кастильского посреди XIII в. коллегией испанских и мавританских ученых. Таблицы были приноровлены к широте и Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 долготе городка Толедо, где и были в первый раз использованы в 1252 г.]


Как и всегда, был и сейчас при нем.


Там, размещены в столбцы, стояли


Года, их суммы, корешки и так дале;


Потом пропорции Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 20 к его услугам


Там были вычислены к центрам, дугам,


Чтобы сходу уравненья составлять.


Чрез восемь сфер умел он высчитать,


Как далековато Альнат удалена




dvoryanstvo-referat.html
dvoyakoe-samoponimanie-chelovecheskoj-igri-neposredstvennost-zhizni-i-refleksiya-osnovnie-fenomeni-chelovecheskogo-bitiya.html
dvuchlennie-slavyanskie-imena-statya.html