Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12



Но, кажется, отвлекся я мало.


Ведь речь о петухе, который сдуру


Свою высокомерную послушал куру


И во дворе пустом стал красоваться,


Хоть следовало снов ему страшиться.


Капризы дамские приносят зло,


Капризом дамским в мир оно пришло


И выжило Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 Адама вон из рая,


Где жил он без греха, хлопот не зная.


Пожалуй, будет кто-либо задет,


Что дам опозорил я. Но нет!


Ведь это все я в шуточку гласил Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12.


Найдите, как о том мудрец судил;


Тут петуховы, не мои сомненья,


А я о женщинах другого мненья.


Меж тем Пертелот, чтобы лучше обобраться,


Пошла в пыли с подругами купаться


На солнечном припеке, а Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 петушок


Клевал зерно, ловил козявок, мух


И распевал приятней той сирены,


Что привлекает нас, явясь из пены,


О ней же утверждает «Бестиарий», [151 - «Бестиарий» – «Physiologus de naturis XII Animalium» («Физиолог о природе 12-ти животных Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12») Теобальда – книжка, полная всякого рода выдумок о сиренах и иных чудищах.]


Что в мире нет сладкоголосей твари.


Но вот, склонясь над жирным мотыльком,


Увидел Шантиклэр, что под кустиком


Таится лис. Он в ужасе изнемог


И не запел Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12, а произнес: «Ко-кок», -


И задрожал, что и с людьми бывает,


Когда их смертный ужас побеждает.


Хоть всякий зверек стремится убежать,


Когда неприятеля придется встретить,


Хотя б тот неприятель был Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 совсем неизвестен,


Но Шантиклэр так и застыл на месте,


Когда к нему вдруг обратился лис:


«Почтенный сэр! Куда вы собрались?


Ведь я ваш друг. Вам нечего страшиться,


Я б не посмел и совсем Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 к вам являться


И нарушать ваш утренний покой.


Но совладать я не могу с собой.


Не терпится ваш глас услыхать,


Могу его только с ангельским сравнять.


Какая глубина! Какое чувство!


Боэций Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 так не чувствовал искусство! [152 - Намек на трактат Боэция «De musica» («Пять книжек о музыке»), единственный источник по музыкальной науке античности и ранешнего средневековья.]


Милорд ваш батюшка (достойный сэр!)


И матушка очаровательная (в пример


Ее всем ставлю Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12) нередко приглашали


Меня к для себя и пеньем услаждали,


А в данном деле я большой знаток.


И пусть застрянет 1-ый же глоток


В моей горла, если вам солгу я!


Ведь никого на свете не Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 сравню я


С таким певцом, каким был ваш отец:


Вот это реальный был певец!


Искренне он пел, и, чтобы посильнее


Звучала песня, он дышал ровнее,


Глаза еще плотнее закрывал,


Напрягшись весь, на цыпочки Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 вставал


И, шейку вытянув, так кукарекал,


Что не было на свете человека,


Который в этом с ним сравниться б мог,


Хоть он тянись под самый потолок…


И мудростью отец ваш был богат.


Мне помнится Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12, что много годов назад


Я в книжице «Сэр Лопоух-Осел» [153 - «Brunnelus seu Speculum Stultorum» («Осел, либо Зерцало глупцов») – латинская книжка, написанная кентерберийским монахом Нигелем Вирекером около 1190 г. Герой ее, ишак Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12, недоволен своим хвостом; надеясь удлинить его, он пускается странствовать. Он посещает докторов Салерно и Парижа, и по пути ему, меж иным, говорят историю о петухе, который в отместку за обиду, не разбудил обидчика своим Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 пением в денек рукоположения в священники, вследствие чего тот лишился отцовского прихода.]


Историю про петушка прочитал:


Как отпрыск священника переломил


Крыло ему и как он отомстил.


Все ожидал сынок, что петел Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 запоет,


Ну и проспал наследный приход.


Естественно, это я не для сравненья


(Как мудрость ассоциировать и ухищренья?) -


Вы ж, если петь как надо начнете,


Наверняка, отца перепоете».


Здесь Шантиклэр взмахнул, забил крылами.


Как человек, обманутый льстецами Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12,


Он был в экстазе от таких похвал.


Как досадно бы это не звучало! Скольких льстецов и прихлебал,


Что ложью слово правды заглушают,


К для себя владыки нередко приближают,


И лесть им Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 слаще горьковатой правды нередко.


Прочтите же слова Екклезиаста:


«Страшись, владыка, приближать льстецов!».


А Шантиклэр был к пению готов,


Привстав на цыпочки, глаза прикрыл


И, шейку вытянув, что было сил


Закукарекал звучно и протяжно.


Сэр Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 Патрикей, лукавец и плут присяжный,


Приблизился, мгновенье улучил -


За шейку хвать – и на спину взгромоздил.


Никто здесь Шантиклэру не посодействовал,


И лис его к оврагу поволок.


Судьба! Жестока ты и неминуема!


На Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 горе Шантиклэр пел безмятежно!


На горе Пертелот над сном шутила!


На горе в пятницу все это было!…


Венера! О богиня наслажденья!


Ведь Шантиклэр не ради размноженья,


А услаждался, для тебя служил


И Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 с ревностью и не жалея сил.


Ужель в твой денек [154 - Пятница (лат. «dies Veneris») Венерин денек.] погибнуть должен он!


О Джеффри, [155 - Джеффри – Джеффри де Винсоф – придворный поэт; скоро после погибели Ричарда I, смертельно раненного Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 в пятницу 26 марта 1199 г., опубликовал собственный трактат «Nova Poetria» («Новое стихотворчество»), в каком в качестве примера плачевной оды на погибель героя он дает свое латинское стихотворение на погибель Ричарда.] славный мэтр былых Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 времен,


Что Ричарда, сраженного стрелою,


Воспел в стихах со слезливой похвалою!


Когда бы мне красот твоих хоть часть,


Чтобы пятницу вслед для тебя проклясть


(Ведь в пятницу пал Ричард, наш повелитель Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12),


Тогда б оплакал я и ужас, и боль,


И муки безвыходных содроганий.


Такового плача и таких стенаний


Не вознеслось, так не визжали дамы,


Когда злобный Пирр царя Приама,


Схватив за бороду, пронзил клинком Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12, [156 - «Энеида», II, 550 – 3 (ср. сцену с актерами в «Гамлете»).] -


Какой поднялся меж кур содом,


Когда был Шантиклэр от их восхищен.


Сколь грозен лис лицезрев и сколь хищен,


Мадам Пертлот плачевней заорала,


Чем некогда жена Газдрубала Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12, [157 - Газдрубал – полководец Карфагена, в 146 г. до н. э. был захвачен в плен римлянами и, по Орозию (IV, 13, 3), сожжен. По другим источникам, Газдрубал спасся (Ливии, XLIX и L, и Евтропий).]


Когда он к Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 римлянам попался в плен


И был сожжен, а с ним и Карфаген.


Ведь, бедная, в отчаянье и горе


Сама скакнула в пламенное море.


Жена дорогого лишены,


Выли куры, горести полны.


Так римских пэров Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 завывали супруги,


Когда пылал Нероном Рим сожженный


И под стенания, и стон, и плач


Мужей безвинных умерщвлял палач,


Ожесточенному покорствуя приказу.


Но я вернусь снова к рассказу.


Услыша во дворе переполох,


Торопится туда вдова, не Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 чуя ног,


И, чтобы неудаче неизвестной посодействовать,


Бежать скорей она торопит дочь.


А та лису с добычей увидала.


«Лиса! На помощь! – звучно заорала. -


Ату ее! Вон удирает в лес!»


И через луг Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 торопится наперехват.


За нею с палками бежит люд,


И пес Герлен, и Колли, и Тальбот, [158 - Тальбот, либо Тибальд – обычная кличка кота в британском животном эпосе.]


Бежит скотина, а за Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 ней телята


И вспугнутые лаем поросята,


Соседка Молкин с прялкою в руке


И старенькый дед с клюкою, в колпаке, -


Бегут, запыхавшись до полусмерти,


И все воют, как в преисподней черти.


И кряхчут утки, копошатся мыши,


Перелетают гуси Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 через крыши,


От шума пчелы покидают ульи.


Но передать тревогу ту могу ль я?


Джек Стро, [159 - Джек Стро. – В 1381 г., во время восстания Уота Тайлера, английские ремесленники под предводительством Джека Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 Стро учинили погром фламандским негоциантам, торговые привилегии которых наносили английским ремесленникам большой вред. Джек Стро на суде отдал показания (так именуемая «Исповедь Джека Стро»), которые формулировали намерения и цели восстания. Джек Стро был обезглавлен Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12, а голова его была выставлена на позорище рядом с головой Уота Тайлера.] наверное, так не голосил,


Когда фламандцев в Лондоне крушил.


И не шумней была его орава,


Чем эта людная Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 облава.


Кто рог схватил, а кто пастушью дудку,


Трубил, дудел серьезно, а то и в шуточку,


И поднялся у их таковой содом,


Будто бы бы земля пошла ввысь дном.


Но слушайте, друзья, что Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 было дале,


Такового ждете чуть ли.


Судьба! Она, глядишь, разочарует,


Победу побежденному дарит. [160 - Беда Лиса представляет пародийный вариант обыденного у Чосера мотива (ср. соперничество Паламона и Арситы в рассказе рыцаря).]


Вися бессильно Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 на зашейке лисьем


И, видя, как на помощь поднялися,


Петушок испуг собственный смертный подавил.


«Когда бы я на вашем месте был,


Почетный сэр, – произнес он, – я бы в пику


Угрозам их, и похвальбе Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12, и клику


Одно словечко только им произнес -


Что, дескать, бывало, не таких видал.


Напрасны и капканы и ловушки!


Смотрите, я достигнул лесной опушки


И петушка, клянусь, назло вам всем,


Я в нору затащу к для себя Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 и съем».


«Так я и сделаю», – ответил лис.


Но только только слова те сорвались,


Как высвободился из лисьей пасти


Петушок и, чтоб от лихой порухи


Верней спастись, вспорхнул на старенькый дуб Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12.


А лис улыбкою оскалил зуб:


«Мой милый Шантиклэр, вы мне поверьте,


Хоть напугал я вас до полусмерти


И шейку вам намял. Но лицезреет бог,


Что по другому я поступить не мог.


Спорхните вниз, я все вам Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 расскажу


И правоту свою мгновенно докажу».


«Ну нет, сэр лис, пусть проклят буду Я,


Когда вперед послушаюсь тебя!


С закрытыми очами нипочем


Не стану петь ни пред каким льстецом.


И справедливо бог того наказывает Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12,


Кто бездумно глаза закрывает».


«Нет, – молвил лис, – господь того наказывает,


Кто невпопад, не впору болтает,


Когда ему пристало бы молчать!»


И надлежит, друзья, вам вот что знать:


Небезопасно так беззаботно Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 доверяться,


А льстивыми словами обольщаться,


Поверьте мне, еще того опасней.


Ты ж, для кого рассказ мой только басня


Про петушка, про курицу, про лиса,


Ты на себя возьми да оглянися…


Апостол Павел отдал Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 нам наставленье:


Во всем написанном зри поученье,


Зерно храни, а шелуху отбрось.


И да исправит нас господь. Аминь!


Тут кончается рассказ Монастырского капеллана


Эпилог к рассказу монастырского капеллана


«Сэр капеллан, – здесь возопил владелец Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12. -


Пусть благодать святых и благость загадок


Пребудут и благословят брюки


И все, что облекать они должны!


Вот это был рассказ! Помехой ряса,


А то бы от тебя никто не спасся.


Да из тебя таковой Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 бы вышел кочет!


Ведь нежели да он серьезно захотит


Пустить в ход силу! Сколько нужно кур


Ему в супруги! Ах ты, бедокур!


Не меньше, чем семнадцатию семь,


И, я не я, управится со всеми Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12.


Какие плечи и какой затылок!


И ладен как и впереди и с тыла.


И как у ястреба зрачок канальский.


Индийской краской либо португальской


Не нужно красить перышки и хвост,


Неплох и так ты, капеллан, хоть Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 прост».


Владелец наш совершенно развеселился


И к медику со хохотом обратился.


Рассказ Доктора


Тут начинается рассказ доктора


Тит Ливии повествует, что когда-то


Жил в Риме рыцарь, авторитетный и обеспеченный,


По имени Виргинии, у друзей


Любовь снискавший щедростью Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 собственной.


Был дочерью единственною он


С супругой собственной от неба награжден.


Красою несравнимой дева эта


Превосходила все созданья света.


Природа сделала ее с таким


Искусством превосходным, неземным,


Будто бы чтобы сказать: «Глядите Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12, люди!


Какой творец грезить о большем чуде


Дерзнул бы? Может быть, Пигмалион?


Как ни лепил бы, ни чеканил он,


Со мной сравняться был бы тщетен труд.


Зевксис и Апеллес не затмят


Меня в искусстве декорировать Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 созданья.


Меня творец величавый мирозданья


Поставил заместителем своим,


Чтобы вид созданиям давать земным


И всячески приукрашать их. Мною


Содержится все то, чем под луною


Вред и рост обладают вкупе здесь.


Я мзды не жду за собственный бессменный Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 труд.


С моим владыкою всегда согласна,


Всё новым тварям жизнь даю всечасно,


В различную их облекая плоть.


Красотой сей девицы почтен господь», -


Так, думаю, могла б сказать природа.


Уж на порог Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 пятнадцатого года


Вступила женщина, красотой собственной


Пленившая природу с первых дней.


Багрянцем роз и белизною лилий


Украшены ее ланиты были;


Как ветла, гибок был очаровательный стан,


А лес кудряшек златистых осиян


Лучами полыхающего Феба,


Глядящего с полуденного Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 неба.


Но наружности, отрады из отрад,


Был характер ее прекраснее стократ.


Все свойства объединились в ней,


Которые мы ценим у людей.


Душой и телом далека от зла,


Она цветеньем девственным цвела Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12,


Во всем воздержанна, всегда смиренна


И долготерпелива постоянно,


В нарядах, в поведении умеренна,


В ответах же учтивости полна.


Она, хотя мозгом не уступала


Самой Палладе, гласила не достаточно.


Пустопорожних слов ее уста


На ветер не кидали никогда Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12;


Нет, речь ее звучала великодушно,


Проникнутая красотой природной.


Присущи были ей девичий стыд


И рвение, которое бежит


Гибельного для души бездельничания.


В рот не брала она хмельного зелья,


Чтоб Венерин жар не разжигать Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12,


Чтобы масла к пламени не подливать.


Блюсти ей было любо серьезный характер;


Не раз от ветреных забав


Она, нездоровой сказавшись, убегала;


Пирушки, пляски, хохот под гул бокала


Ее к для себя нисколечко Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 не тянули,


Она от их держалася вдалеке.


Тот прав, кто задумывается, что вредоносно детям


Забавам праздным предаваться этим:


До времени не нужно созревать,


Ведь девченка успеет взрослой стать


И смелое усвоить поведенье.


Вам не Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 в обиду это поученье,


Наставницы господских дочерей,


Приставленные к ним на склоне дней!


Задумайтесь, какое основанье


Давать их было вам на воспитанье:


Иль то, что чистоту вы соблюли,


Иль то, что пред соблазнами земли


Не Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 устояли и сейчас до гроба


От света отреклись. Глядите ж в оба


За характерами воспитанниц собственных,


Стезею чистоты ведите их.


Охотник-вор, что от былых утех


Собственных отрекся, может лучше всех


Лес охранить. Вы с Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 вашею задачей


Отлично справитесь, – вас ожидает фортуна.


Не поощряйте никогда порок,


Чтобы бес вами завладеть не мог.


От снисхожденья к поощренью – шаг.


Невинности предатель – злейший неприятель


Человеческого рода, – потому-то мы


Его боимся больше, чем чумы Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12.


Отцы и мамы, вам тоже нужно -


Растите ль вы единственное чадо


Иль несколько – не отпускать их с глаз,


Пока зависит их судьба от вас.


Остерегайтесь скверным поведеньем,


А паче неприемлимым снисхожденьем


Малышей собственных Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 гробить. Кто портит чадо,


Тому не миновать, поверьте, ада.


Коль нерадив пастух, какой в нем толк?


При нем ягнят тихо тащит волк.


Примерами не утомляя вас,


Продолжу я мой прерванный рассказ.


Не надо дочери Виргинья Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 было


Наставниц, – нет, она правила


Собой сама; ведь жизнь ее была -


Как все слова ее, так и дела -


Примером, по которому обучаться


Могли бы добродетелям девушки.


И поэтому в стране гремела слава


О красе ее и Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 жизни правой.


Все осыпали даму хвалой, -


Все, не считая злостной зависти одной,


Которой горести чужие милы,


А радости, напротив, нелюбимы.


Свою продолжил повесть доктор так:


В один прекрасный момент в храм направила Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 собственный шаг


Виргинья дочь; ее аккомпанировала


Родная мама, как девице пристало.


А в ту пору как раз одним арбитром


Тот округ управлялся городской;


И вот, когда она заходила в храм,


Арбитр, случаем Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 оказавшись там,


Ее увидел и в единый миг


Запечатлел в душе красивый лик.


Ее красотой неслыханной пленен,


Тотчас же про себя поразмыслил он:


«Она моею сделаться должна!»


И здесь в него вселился сатана


И обучил Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 бессовестным советом,


Как преуспеть коварством в деле этом.


Он осознавал, что золотом иль силой


Пути он не проложит к деве милой.


Она имела огромное количество друзей,


И чистота души давала ей


Способность оказать сопротивленье


Хоть какому Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 напору и вожделенью.


Все это взвесив, парня он призвал,


Которого за негодяя знал,


И все тщательно поведал ему,


Прибавив, чтоб потаенны никому,


Коль жизнь ему приятна, не выдал он.


Когда был Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 подлый сговор заключен,


Арбитр на славу парня угостил


И наперед прещедро одарил.


Тщательно обсудив с судьею план,


Как дать ему, пустивши в ход обман,


Возможность похоть утолить свою


(От вас их плана не Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 утаю),


Отправился домой окаянный Клавдий, -


Так парня звали, – а арбитр, неприятель правде,


Что звался Аппием (заметьте, я


Не сказкой развлекаю вас, друзья,


А то, что взаправду было, повествую), -


Арбитр, уже заблаговременно ликуя,


Стал предвкушать Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 услады плотской час.


И вот чрез денек, другой, когда как раз


В собственном судилище он восседал


И тяжбы, как обычно, разбирал,


Вошел его сообщник, твердо шаг


Держа к столу, и звучно молвил так:


«Свое пришел я Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 право защищать


И на Виргинья жалобу подать,


Который мне нанес большой вред.


А произнесет он, что это только навет, -


Я привести очевидцев могу;


Они вам подтвердят, что я не лгу».


«В отсутствие ответчика Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 нельзя


Решенье вынести, – произнес арбитр. -


Пускай предстанет он перед трибуналом,


И мы по правде тяжбу разберем».


Явился тот, и жалобу истца


Трибунал огласил с начала до конца,


А содержанье было в ней такое:


«Я, недостойный Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 Клавдий, пред тобою,


Почетный Аппий, утверждаю здесь,


Что некоторый рыцарь, которого зовут


Виргиньем, праву вопреки, доныне


Мою служанку держит и рабыню,


В младых летах украденную в ночь


И уведенную против воли прочь Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12.


Есть у меня очевидец не один,


Прошу их слушать, о государь.


Он произнесет вам, что дочь она ему,


Но это будет ересь, и поэтому


Рабыню мне возвратить прошу покорно».


Вот содержанье жалобы зазорной.


В Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 упор посмотрел Виргинии на истца


И собрался навету мерзавца


Достойный дать и рыцарский ответ,


Всем обосновать, что тени правды нет


В его словах, что в их сплошная ересь.


Арбитре, но, было невтерпеж,


И он изрек: «Пора прикончить Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 спор!


Таковой я объявляю приговор:


Истец свою рабыню может взять;


С этого момента у себя ее держать


Не вправе ты. Пусть явится сюда


И под охраной состоит суда».


Услышав этот скверный приговор,


Велевший Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 дочь родную на позор


Дать арбитре, пошел домой Виргиний,


Душою утопая в злой кручине.


Возвратившись, в комнате собственной он сел


И тотчас дочь позвать к для себя повелел.


Когда она вошла и Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 села рядом,


Он на нее посмотрел потухшим взором.


Хоть жалость сердечко отчее и жгла,


В решении был тверд он, как гора.


«Виргинья, дочь моя, – произнес он ей,


Перед тобой один из 2-ух Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 путей:


Погибель иль позор. Для чего родился я,


Раз мне дожить пришлось, о дочь моя,


До денька, когда для тебя, моя отрада,


От острого клинка погибнуть нужно?


Превыше света божьего любя,


Как нежно Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 лелеял я тебя,


О дочь, последнее мое мученье,


Последнее в сей жизни утешенье!


Жемчужина небесной чистоты,


Сбой горьковатый рек прими смиренно ты,


Тебя уничтожит не ненависть – любовь.


Моей рукою твоя прольется кровь Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12.


Ты повстречалась Аппию на горе, -


Сказалось это в подлом приговоре».


И все ей поведал он, – вам снова


Лишне это было б повторять.


«Отец родной, я так еще юна,


Я жить желаю, – воскрикнула она Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12,


Ему руками шейку обвивая


(Привычка у нее была такая),


И слезы брызнули из дивных глаз. -


Ужель, отец, пришел мой смертный час?»


«Увы, – ответил он, – финала нет».


«Тогда, – промолвила она в ответ, -


Оплакать жизнь Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 мою, отец, мне дай!


Позволил выплакаться Иевфай [161 - Иевфай – один из арбитров израильских, обрекший погибели свою единственную дочь в символ благодарности богу за одержанную победу над аммонитами.]


Пред гибелью дочери собственной когда-то Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12,


А в чем была бедняжка повинна?


В том, что отца, свершившего поход,


Желала первой повстречать у ворот».


Сказавши так, она без эмоций свалилась,


А через миг, в себя пришедши, встала


И молвила: «Благодарю творца Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12,


Что девственней останусь до конца.


Позору погибель предпочитаю я.


Отец, готова к погибели дочь твоя».


И стала здесь она просить о том,


Чтобы он стукнул заботливо клинком,


И опять растеряла вдруг сознанье Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12.


Виргинии, полный жгучего страданья,


Отсек ей голову и дар кровавый


Понес в палату, где арбитр неправый


Еще посиживал и тяжбы разбирал.


Арбитр, говорит преданье, отдал приказ


Его схватить и умертвить тотчас.


Но здесь Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 люд ворвался в трибунал и выручил


Виргиния; ведь было всем понятно,


Что приговор был вынесен бесчестно.


Еще когда истец явился в трибунал,


Подозревали многие, что здесь


Замешан Аппий, чей блудливый характер


Был всем знаком. Сейчас Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12, злодея взяв,


Его в темницу бросили, и там


С собою скоро он покончил сам.


А Клавдий, Аппия сообщник отвратительный,


Истец неправедный, правонарушитель дерзкий,


К повешенью был здесь же присужден.


По требованию рыцаря, но, он


Был только Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 изгнан. Если бы не Виргинии,


Ему висеть пришлось бы на осине.


Всех других, замешанных в злом деле,


На виселицу без пощады вздели.


Вы видите, не безнаказан грех,


Но час небесной кары укрыт Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 от всех.


Для тебя неизвестно, когда и как


Зашевелится совести червь,


Хоть о твоем не знает преступленье


Никто, – только ты один и провиденье.


Ученому и неучу равно


Расплаты час предугадать не дано.


Грех из души гоните Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 же скорей,


Покуда он не укрепился в ней.


Тут кончается рассказ доктора


Эпилог к рассказу доктора


Следует воззвание трактирщика к Доктору и Торговцу индульгенций


Здесь наш владелец, как будто слабоумный,


Ругаться принялся с Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 божбою гулкой:


«А, кровь и крест того, кто пригвожден


Арбитр тот справедливо осужден был.


Да чтобы они позорною кончиной,


Те стряпчие и судьи, как единый,


Все сгинули! Но ей-то не посодействовать!


Мне эта женщина Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 будто бы дочь.


Ах, дорогой ценою заплатила


За красоту она. Какая сила


Того выручит, кого природа, счастье


Так одарили? Горьковатые порухи


Их ожидают и погибель. Ах, бедная моя!


Такие случаи знавал и я Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12.


Ее красота ее ж и загубила.


Какую смерть ей судьба сулила!


Природы, счастья не желаю даров,


В их проку нет, а зла? Не хватит слов


О нем сказать. Да, дорогой мой доктор.


Но в Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 жалости какой, скажите, прок-то?


Давайте позабудем мы о ней,


И дай-то бог, чтобы было веселей


Для тебя, твоим урыльникам, горшкам,


Настойкам, банкам, мазям, порошкам


И всем твоим таблеткам и микстурам,


Хоть Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 их не признает моя натура.


Коль дева озарит своим покровом,


Так всякий будет и без их здоровым.


Но ты, по мне, достойный человек.


Живи для себя мафусаилов век.


Что? Отлично ведь сказано? [162 - Что? Отлично Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 ведь сказано? («Said I not well») – это присловие Гарри Бэйли четыре раза испытано владельцем «Подвязки» в «Виндзорских проказницах» Шекспира (I, 3, 11; II, 1, 226; III, 3,93 и 99).] Не спорю,


Не доктор я, чтобы болестям и горю


Посодействовать Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 советом. Ты ж мне причинил


Такую боль, что я собакой взвыл.


Христовы кости! Нужно мне настойки,


Иль пива кружку у себя за стойкой,


Либо рассказ радостный как лекарстве,


По другому лопнет сердечко и Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 знахарство


Твое меня не сумеет исцелить,


К бедняжке состраданье утолить.


Ну, mon ami, [163 - Дружок (фр.).] ведь, не считая отпущений,


Другие есть в припасе угощенья.


Нам чего-нибудть веселенькое, а?»


«Готов я позабавить Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 вас, друзья,


Но до этого нужно мне подкрепиться.


Вон в той харчевне можно поживиться», -


Так индульгенций торговец ответил.


Его ответ отпор неожиданный повстречал.


Все великодушные так заорали:


«Достаточно мы пакостей слыхали,


Желаем слушать Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 слово назиданья».


«Ну, что ж, пожалуй, исключительно в ожиданье


Я выпью все-же. Обмозговать нужно


Благое слово там, в тени ограды».


Пролог Торговца Индульгенций


Когда я отпущенья продаю,


Как можно громче в церкви говорю,


Я проповедь Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 вызваниваю гордо,


Ее на память всю я знаю твердо,


И неизменен текст мой каждый раз:


Radix malorum est cupiditas. [164 - Жадность – корень всех зол (лат.).]


Сказав сначала, откуда я взялся Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12,


Патенты все выкладываю я,


Поначалу от владетелей мирских -


Защитою печать мне служит их,


Чтоб не смел никто мне помешать


Святые отпущенья продавать.


Потом раскладываю булл много,


Что дали папы мне, да кардиналы,


Да Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 патриархи всех земных концов;


Прибавлю несколько латинских слов


И проповедь я ими подслащу,


К усердью слушателей обращу.


Потом их взгляд прельщаю я ларцами,


Набитыми костьми да лоскутками -


Что всем мощами кажутся с виду.


А в особливом Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12 ларчике лежит


От Авраамовой овцы плечо. [165 - В рассказе священника, в отделе «О Гневливости», есть упоминание о грехе волхвования с овечьей лопаткой.]


«Внемлите, – восклицаю жарко, -


Коль эту кость опустите в источник,


То Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12, заболей у вас овца иль бык,


Укушены собакой иль змеей,


Язык омойте главный водой -


И здравы будут. – Дале молвлю я:


От оспы, парша, гною, лишая


Вылечится водою этой скот.


Внимай словам моим Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» - страница 12, добросовестной люд.


Пускай обладатель тех овец, быков


Встает что денек с зарей, до петухов,


И всякий раз из источника напьется, -


dvorec-sporta-dlya-detej-i-yunoshestva-nord.html
dvorkovich-oklemalsya-dzerzhinskij-rajonnij-sud-peterburga-potreboval-zakrit-laboratoriyu-on-teatr-na-tri-mesyaca.html
dvoryanskaya-diktatura-1773-1775-gg.html