Двуязычные отраслевые словари.

Двуязычные отраслевые словари.

Отраслевые словари отличаются от политехнических тем, что в их можно отыскать существенно больше определений и их эквивалентов, относящихся к данной отрасли. И это естественно, потому что один политехнический словарь не может содержать специальной терминологии всех отраслевых словарей, которых насчитываются уже сотки.

Размещение материала в отраслевых словарях может быть и алфавитным, и Двуязычные отраслевые словари. гнездовым, и смешанным.

Вспомогательные двуязычные словари.

Примером вспомогательного словаря может служить «Словарь британских и американских сокращений».

Нередко сокращение не похоже на обыденное слово (к примеру, pet (от petrol), bob (от bobbin) и др.), и если находить такое слово в обыкновенном словаре, то эквиваленты не будут соответствовать контексту. Так, эквивалентом Двуязычные отраслевые словари. pet в обыкновенном контексте будет «любимец», а в словаре сокращений – «бензин», эквивалентом bob в обыкновенном словаре будет «маятник», «привесок» и др., а в словаре сокращений – «шпуля», «катушка», «бобина».

Для слова disc в обыкновенном словаре дается одно значение, а в словаре сокращений – более 10.

Время от времени сокращение тяжело Двуязычные отраслевые словари. выяснить в контексте из-за его формы, к примеру instru’s (от instructions).

Одноязычные особые словари.

Примером одноязычного специального словаря является «Краткий политехнический словарь» - энциклопедический особый словарь, в статьях которого описываются разные устройства, объясняются особые определения, даются сведения о разных производственных процессах, методах обработки, оборудовании и т.д.

Справочники.

Справочники созданы для Двуязычные отраслевые словари. профессионалов разных отраслей техники и индустрии и содержат разные особые сведения, технико-экономические характеристики, цифровые данные и т.д.

Но технический переводчик может отыскать в подходящем особом справочнике все, что ему требуется для правильного осознания оригинала и на техническом уровне грамотного проигрывания в процессе перевода, потому что в Двуязычные отраслевые словари. справочниках даются наименования разных деталей, процессов и т.д., описываются методы и организация производства, приводятся иллюстрации с надписями, даются списки специальной литературы по данному вопросу.

Если слово не найдено ни в каком из упомянутых источников инфы, но смысл его ясен из контекста, переводчик имеет право после консультации Двуязычные отраслевые словари. со спецом предложить новый термин. В данном случае он может действовать последующим образом:

1. Введение нового термина:

а) Изобретение термина, когда для британского термина scanning выдумали российский эквивалент «развертка» (радиоэлектроника); для термина push-pull – «двухтактный» (радио); для fading – «замирание» (радио) и т.д.

б) Калькирование, т.е. конструирование нового термина в согласовании с Двуязычные отраслевые словари. формой и составными частями оригинала, к примеру: lawn-mower - «газонокосилка» (от lawn – «газон» и mow – «косить», при этом дефис заменен связывающим «о», а суффикс -er конкретным окончанием «ка»); sky-scraper - «небоскреб» (от sky - «небо» и scrape - «скрести»).

2. Описание:

Этим методом термин scanning может быть описан как «обегание экрана лучом Двуязычные отраслевые словари.», термин fading как «ослабление сигнала на входе в итоге интерференции».

Вот еще несколько примеров описания:

repeater – промежный усилитель;

titromatic analyzer – автоматическая установка для повторяющегося титрования;

piggyback – перевозка автофургонов на ж/д платформе.

3. Транскрипция либо транслитерация:

Уже узнаваемый термин scanning может быть представлен в согласовании с этим методом Двуязычные отраслевые словари. как «сканирование»; fading как «фединг»; push-pull как «пушпул» и т.д. Еще примеры: bulldozer - бульдозер; air lift - эрлифт.

Транскрипция отличается от транслитерации тем, что транскрипция передает звуки необычного термина, а транслитерация – буковкы, но фактически разница меж транскрипцией и транслитерацией при разработке нового термина невелика.

Следует подразумевать, что 3-ий вариант не Двуязычные отраслевые словари. самый наилучший, потому что построенные по этому методу определения несут не много инфы, нередко требуют дополнительного разъяснения, вызывают неурядицу и засоряют язык.

Задание:

Пользуясь источниками инфы, найдите в приводимых ниже отрывках эквиваленты подчеркнутых слов и сочетаний, соответственных контексту отрывка:

1. The average modern telephone exchange uses 50,000 or more relays Двуязычные отраслевые словари., and an average telephone call involves 1,000 relay operations and 7,000 electrical contacts. Furthermore, a telephone relay is expected to operate with not more than one failure in 5 million operations – the equivalent of 40 years of service life.

2. Light dimmers for electric lamps

Simple dimmers for electric lamps that fit right Двуязычные отраслевые словари. into a standard lamp socket and give stepless control from full bright to dim will be standard home equipment in the near future. The dimmers would use a built-in potentiometer with a switch in place of the simple on-off switch now used. Miniature solidstate electronic circuitry would Двуязычные отраслевые словари. be built into the socket.


dzhodi-pikolt-hrupkaya-dusha-stranica-15.html
dzhodi-pikolt-hrupkaya-dusha-stranica-2.html
dzhodi-pikolt-hrupkaya-dusha-stranica-28.html